Yo wasapeo, tu wasapeas, el wasapeo
Millones de usuarios en el mundo usan WhatsApp, la popular aplicación de mensajería instantánea. Muchos de ellos de habla hispana. Por eso ya se aceptan las adaptaciones a nuestro idioma.

Lunes 01 de Julio de 2013

, ante las miles de consultas de usuarios tuvieron que salir a dar una contestación: WhatsApp se puede adapatar a la lengua española.

“El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española”, señala el sitio de la institución.

Agrega que “esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar”.

“Así pues –añade– frases como ‘Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster’ o ‘¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?’ pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas”.

El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico, aclara la fundación.

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

La Fundación del Español Urgente es una fundación patrocinada por la agencia española de noticias EFE y el banco BBVA, asesorada por la RAE, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet, según indica su sitio web.