¿Cumpa viene de Alemania, Roma, África o Abya Yala?
Descubriendo Entre Ríos. Una palabra que desconcierta a expertos y hablantes. Un inesperado intercambio sobre la voz “cumpa” que se usa en la región litoral, reveló que llama la atención, es motivo de disputas, y descoloca a los estudiosos que le atribuyen orígenes muy diversos

Domingo 27 de Enero de 2013

Daniel Tirso Fiorotto / De la redacción de UNO


El primer llamado de atención sobre la expresión “cumpa”, una voz que usamos a menudo, vino de un eximio artista de Paraná, que no mencionaremos aquí porque se trató de un correo personal.
Luego, y sin vinculación alguna, nos llegó un bocadillo desde el correo de un reconocido abogado y defensor del pueblo de una ciudad de la provincia de Buenos Aires, además de militante social y político.
Con esos dos aportes, llamativos ambos, pedimos ayuda a un estudioso de Paraná, y fuimos a algunos diccionarios menos frecuentados.
Anteayer le pedimos al artista paranaense que nos repitiera su parecer, que había surgido como respuesta a un mensaje nuestro que comenzaba precisamente con ese término: cumpa.
 

“El significado de la palabra es un riesgo que corrí por cuenta propia y en base a mis módicos conocimientos del idioma alemán, por simpatía fonética. Así, ‘kumpan’ en alemán significa compinche, camarada, compañero, o esas tres cosas juntas”, nos dijo.
Y agregó: “Básicamente, trasciende en este sentido (me parece) a la palabra ‘amigo’. Entonces inferí: de ‘kumpan’ (con artículo masculino en alemán, y en español también) a ‘cumpa’ hay un brevísimo paso coloquial. Este vocablo tiene también simpatías fonéticas en francés y en italiano”.

Los Montoneros
Nos vino muy bien el mensaje, que recabamos porque horas antes nos había llegado este otro desde la provincia de Buenos Aires: “Como soy un antiguo militante del 70, te comento que la palabra cumpa es una creación de Montoneros, en aquella época, para diferenciarse de los demás peronistas tradicionales que se llamaban compañeros. Por otra parte, la palabra compañero es una creación de los socialistas, y ante el advenimiento del peronismo no tan solo nos ‘robaron’ las leyes socialistas, sino también la palabra compañero… No lo tomes a mal, es una pelo- - - -z la mía, pero son cosas de viejos militantes, aunque parezca mas fraternal y cercana la palabra cumpa que compañero”.
Y bien: las cartas que recogimos son más extensas, pero como se refieren a otros asuntos, tomamos sólo aquellos fragmentos que vienen al caso.
 

Por supuesto, entendimos que el bonaerense no decía que las voces cumpa o compañero fueran inventadas por montoneros o socialistas, sino que estos grupos les insuflaron un sentido.
Fuimos entonces a un estudioso de Paraná y de inmediato acudió al diccionario alemán para constatar lo que nos decía el artista, aunque apuntó que el origen de esa palabra se asociaba más al castellano, o al latín, de donde podía haberla tomado el alemán.
Luego nos pasó los resultados de una búsqueda ligera.

En Chile
“El chileno Pedro Lira Urquiera incluye ‘cumpa’ entre los chilenismos de origen dudoso o desconocido. Cree que se originó en ‘compadre’ pero se convirtió en ‘cumpa’ con el mismo sentido y el de ‘compinche’ en boca de los mapuches. Admite que la palabra siempre ha confundido a los lexicógrafos y arriesga que es de ‘origen’ indígena. Sin embargo, en mi modesta opinión no se puede aceptar ese origen sino la versión anterior del mismo Lira: que es la palaba ‘compadre’ pasada por el mapuche”.
 

“Otro hombre que se identifica como ‘José Luis’ dice en internet que es una palabra de origen quechua que los indígenas suelen pronunciar ‘jumpa’. Otra vez hay confusión, me parece, con el problema del ‘origen’, pero José Luis no pretende ser lexicógrafo como Lira Urquiera”.
 

“Otro, también en internet, la quiere derivar de quechua ‘khunpa’ (amigo), pero además de complicar un poco con la ortografía, no agrega nada”.
“Una versión más académica la hace derivar del latín ‘compater’ (el que colabora con el padre, algo así como ‘padrino’). Hay que recordar que ‘com’ en latín es también ‘cum’, de modo que ‘cumpater’ nos queda cerca de ‘cumpa’. Es lo que dice Wikipedia, que hace notar que es palabra muy usual en Chile y que en México más todavía, pero allí se le puede decir ‘compadre’ a un completo desconocido”.
 

“Como sinónimos de ‘compadre’ da ‘compadrote’, ‘compadrito’ (con otro significado en la Argentina), ‘compae’, ‘compare’, ‘cumpai’, ‘compai’, ‘compa’, ‘cumpa’, ‘compayito’, ‘compi’ ó ‘compita’”.
“Me parece que mi idea de que cumpa deriva de compañero, y de ‘compagnonage’, descarrila. ‘Con’ está presente pero en lugar de ‘pan’, para hacer ‘compañero’, cumpa deriva de ‘pater’, padre, y significa cierta responsabilidad compartida respecto de un niño, lo que explicaría el sentido de parentesco más que de compañerismo que tiene todavía hoy la palabra”.
“La palabra pasó al alemán con el sentido de compinche, pero muy posiblemente a partir del latín. No es una palabra germana. ‘Padrino’ en alemán se dice Taufpate para el de bautismo (de taufen, ‘sumergir’, y Pate, ‘papá) o Brautführer (de Braut, ‘novia’ y Führer... ya sabemos, ‘conductor’ para el padrino de bodas), y Trauzeuge (de Traue, ‘tristeza’ y Zeuge, ‘testigo’) para el padrino de duelo”.

Quechua y guaraní
Con las versiones del artista, el abogado y el periodista, fuimos al diccionario Katari que traduce del quechua y aymara al español. Allí aparece kunpa en quechua con el significado de “persona considerada muy amiga”.
 

Luego fuimos al diccionario interactivo Ñe’endy, y allí hallamos kuimba’e para decir hombre, varón, macho, en guaraní.
Hasta aquí, tenemos líneas para suponer que la palabra cumpa involucra latín, alemán, castellano, quechua, guaraní; es decir, cercano oriente, Europa, Abya Yala (América).
Pero resulta que en una página de Ben Gullco que actualiza expresiones africanas, encontramos esta definición: “Cumpa, voz de raíz nigeriana que significa cercano, compañero, compadre”.
 

En otra página de La paz, Bolivia, leemos: “en las islas de Cabo Verde se encuentra como “kumpá” y, en la Dominica francesa la voz se pronuncia ‘kumpai’, con el significado de ‘muy cercano’. En términos actuales equivale a compañero, compadre, acaso se puede vincular su raíz en Nigeria, donde existe un grupo tribal llamado kumba”.
 

El diccionario de la Real Academia Española dice que “compa” puede ser un americanismo de compadre, o el uso coloquial de compañero.
De “cumpa” dice que es una expresión coloquial en Chile, significa amigo de gran confianza y viene de un acortamiento de compadre.
Sobre “compadre” da estas acepciones: “Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta. Con respecto a los padres del confirmado, el padrino en la confirmación. En Andalucía, amigo o conocido”.
 

La etimología cambia si viene de compadre o si deriva de compañero, pero lo cierto es que nos quedan las dudas acerca de los aportes posibles del quechua, el guaraní o algún idioma africano.
Como nos queda analizar la relación de camba (quizá del gallego), o cambá (negro, africano, mestizo, guaraní, según quién la use), y tal vez en su origen yoruba, con el significado de amigo. La relación de camba, cambá, compa, cumpa… El uso familiar, el uso gremial, revolucionario.
 

Y el uso moderno que le hemos dado para diferenciar compañeros de cumpas, como nos decían de entrada, cosa que con el paso de pocas décadas pudo esfumarse.
Tal vez entre los lectores alguien pueda y quiera ayudarnos a esclarecerlo.


En las canciones, las expresiones de la militancia política, los relatos, los modos del campo y el barrio, se usa por igual el cumpa sin detenerse, en verdad, en la cuna. O las cunas.